Las traducciones al español de los diálogos de los actores en las películas y series de televisión estadounidenses, y de otros textos en inglés son incorrectas, con harta frecuencia. No me refiero a los doblajes, -también habría tela que cortar al respecto-, sino a lo que se lee en los subtítulos, así como a lo que se oye decir por ahí a gente que dice que sabe inglés.
Veamos:
“Blind alley” no es calle ciega, sino callejón sin salida. “Mr. Speaker” no es señor orador. La traducción correcta es señor Presidente de la Cámara de Representantes (de los Estados Unidos).
“Miserable”, en inglés, no quiere decir miserable, sino abatido, desdichado, lo mismo que “to be blue” no es estar azul, sino melancólico y “Blue Moon” –título de una vieja canción que jamás pasará de moda- no es luna azul, sino luna triste. “Bluestocking” es un, o una intelectualoide, perderse “into the blue” es desvanecerse en la nada y una ”blue ribbon” es una cinta azul que se da como premio.
Los “domestic flies” no son vuelos domésticos, sino vuelos internos o de cabotaje. “Emphasize” no es enfatizar, sino subrayar o recalcar. La diferencia es sutil, pero hay que acostumbrarse a traducir con la mayor exactitud posible, para lo cual es necesario manejar muy bien los dos idiomas –en este caso que estamos tratando el inglés y el español- y, sobre todo, la lengua propia. Si hay dudas, lo cual es normal, también hay diccionarios.
“Dramatic” no significa dramático, como parece; quiere decir drástico, espectacular o llamativo, que no es lo mismo que dramático, que viene de drama.
“Deception” no es decepción: es engaño. Y “school of fishes” no es, naturalmente, escuela de peces, sino banco de peces.
“Vicious” no es vicioso
“Vicious” no es vicioso: es salvaje, violento. “Scholar” es estudioso, erudito y no escolar, del mismo modo que “sensible” no es sensible, sino sensato, persona con sentido común. Sensible es “sensitive”.
“Actually” quiere decir verdaderamente, de hecho, y no actualmente, que en inglés se dice “presently”, “currently” o “nowadays”. “Ability” es capacidad y no habilidad.
“Aggresive” no es agresivo, sino dinámico, emprendedor, insistente. Así que la expresión “vendedor agresivo” es más bien un galicismo, o un americanismo, lo que pasa es que ya se coló, hizo callo y todo el mundo la usa, mal pero la usa.
“Appreciable” es considerable, no apreciable ni apreciado y “appreciate” es agradecer.
“Contemplate” no significa contemplar, sino proyectar, proponerse algo.
“Directives”, mejor que por directrices tendría que traducirse como órdenes o indicaciones.
Ingenuidad no es ingenio
“Eventually” no significa eventualmente, como parece, sino finalmente, por último. E “ingenuity” no tiene nada que ver con la ingenuidad, sino con la inventiva o el ingenio.
“Disgusting” no es algo que disguste, significa repugnante. Y “securities” son valores de renta fija. “Compass” no es compás, sino brújula y “porter” no es portero sino porteador, maletero, changarín; portero es “doorman”, o “janitor”.
“Stinking bishop” no es obispo maloliente, sino un queso inglés riquísimo.
“Deprivation” no es depravación, ni mucho menos “deprivación”, palabra que me parece que no existe en español, sino carencia, pérdida.
“Disorder”, aunque suena a desorden, significa trastorno, afección.
“Administered prices” no son precios administrados, sino intervenidos.
La traducción correcta de “allocation” es asignación, no locación. “Assignment” es misión, tarea.
He visto “apportionment” traducido como “aporcionar” (¿!). En realidad es prorrateo.
“Assume” es suponer, lo mismo que “presume”. ¿Recuerdan la frase de Stanley, “Doctor Livingston, I presume…”?
“Bookmaker” es corredor de apuestas, no hacedor de libros.
“Dispense” quiere decir prescindir, no dispensar. “Disperse” es dispersarse y “dispenser” es dispensar en el sentido de facilitar. Un “dispenser” es un cajero automático. También se les llama “dispensers” a los bidones de plástico con agua que hay en las oficinas u otros lugares para uso de los empleados. “Fresh water” no es agua fresca, sino agua dulce, potable.
“Library” es biblioteca, no librería, que en inglés es “bookshop”, o “bookstore”.
Cuando hablamos de “real property no nos estamos refiriendo a la propiedad real, sino a los bienes raíces. “Personal property” son bienes muebles, no propiedad personal..
“Rope” no es ropa; es soga, cuerda. “The rope” (La soga) es una película de Hitchcock buenísima, interpretada por uno de sus actores favoritos: James Stewart.
“Yard” no es yarda, sino patio. “El Yard” (El patio) es una metonimia para la Policía Metropolitana de Londres –fundada en 1829 por Robert Peel-, que se refiere a esa fuerza en términos coloquiales. La Nueva Scotland Yard está en 10 Broadway, en céntrica zona de Londres.
“Invoque” no tiene nada que ver con invocar, quiere decir apelar y “political son” no es hijo político, o yerno, que es “son in law”
Estar en casa es estar “at home”, no “in home”, como hemos leído por ahí; “carpet” no es carpeta, sino alfombra.
© José Luis Alvarez Fermosel
Nota relacionada:
No hay comentarios:
Publicar un comentario