Hace algún tiempo escribí una nota acerca de las malas traducciones al español en el subtitulado de películas habladas en inglés. Las cosas no han mejorado desde entonces. No tengo más remedio que insistir en el tema y añadir que los errores de traducción –a veces bastante gruesos- se extienden a otros textos.
Veamos algunos de esos errores:
“Deprivation” no es depravación, ni mucho menos “deprivación”, palabra que me parece que no existe en español, sino carencia, pérdida.
“Disorder”, aunque suena a desorden, significa trastorno, afección.
“Administered prices” no son precios administrados, sino intervenidos.
La traducción correcta de “allocation” es asignación, no locación.
He visto “apportionment” traducido como “aporcionar”. En realidad es prorrateo.
“Assume” es suponer, lo mismo que “presume”. ¿Recuerdan la frase de Stanley, “Doctor Livingston, I presume…”?
“Bookmaker” es corredor de apuestas, no hacedor de libros.
“Dispenser” quiere decir prescindir, no dispensar.
“Fresh water” no es agua fresca, sino agua dulce.
“Library” es biblioteca, no librería, que en inglés es “bookshop”, o “bookstore”.
Cuando hablamos de “real property no nos estamos refiriendo a la propiedad real, sino a los bienes raíces. “Personal property” son bienes muebles, no propiedad personal..
“Rope” no es ropa; es soga, cuerda. “The rope” (La soga) es una película de Hitchcock buenísima, interpretada por uno de sus actores favoritos: James Stewart.
Y, para terminar, “invoque” no tiene nada que ver con invocar; significa apelar.
Veamos algunos de esos errores:
“Deprivation” no es depravación, ni mucho menos “deprivación”, palabra que me parece que no existe en español, sino carencia, pérdida.
“Disorder”, aunque suena a desorden, significa trastorno, afección.
“Administered prices” no son precios administrados, sino intervenidos.
La traducción correcta de “allocation” es asignación, no locación.
He visto “apportionment” traducido como “aporcionar”. En realidad es prorrateo.
“Assume” es suponer, lo mismo que “presume”. ¿Recuerdan la frase de Stanley, “Doctor Livingston, I presume…”?
“Bookmaker” es corredor de apuestas, no hacedor de libros.
“Dispenser” quiere decir prescindir, no dispensar.
“Fresh water” no es agua fresca, sino agua dulce.
“Library” es biblioteca, no librería, que en inglés es “bookshop”, o “bookstore”.
Cuando hablamos de “real property no nos estamos refiriendo a la propiedad real, sino a los bienes raíces. “Personal property” son bienes muebles, no propiedad personal..
“Rope” no es ropa; es soga, cuerda. “The rope” (La soga) es una película de Hitchcock buenísima, interpretada por uno de sus actores favoritos: James Stewart.
Y, para terminar, “invoque” no tiene nada que ver con invocar; significa apelar.
© José Luis Álvarez Fermosel
No hay comentarios:
Publicar un comentario