domingo, 15 de julio de 2012

"Quid pro quo"

Por cierto, el término inglés ability no significa habilidad, sino aptitud, competencia.
Téngase en cuenta, asímismo, que actually no es actualmente, sino en realidad; administered prices son precios intervenidos, o regulados –según el caso-; aggressive no quiere decir agresivo, sino enérgico, dinámico y appreciation equivale en español a incremento de valor.
Auditing es revisión de cuentas, la palabra bookmaker no tiene nada que ver con libros (books) ni con hacedores (makers): significa corredor de apuestas.
Cash price es precio al contado; contemplate no es contemplar, sino proyectar, proponer, tener el propósito.
Definite no quiere decir definitivo, sino claro, cierto, categórico. Currently no es corrientemente: es actualmente.
En español no existe la palabra “deprivación”; deprivation tiene en inglés la acepción de privación, carencia o pérdida.
Directives ha de traducirse como órdenes o indicaciones, no por “directivas” o “directrices” y disorder no es desorden: es trastorno, y, en medicina, enfermedad o alteración.
A algo tan preocupante como la deuda interna se le llama en inglés domestic debt; domestic trade es comercio interior y double entry no es “doble entrada”, sino partida doble, o método de  contabilidad por el que se llevan a la par el debe y el haber.
Cuando parezca imprescindible emplear la palabra establishment, escríbase así; no se intente adoptarla como “establecimiento”.
Eventually: por fin va a suceder, fuera de toda eventualidad.
Hemos visto factoring traducido macarrónicamente como “factoreo”, cuando la equivalencia en español es cesión de crédito.
Forcing no tiene nada que ver con la fuerza o con el esfuerzo, sino con la presión.
Griffe no es grifo: es etiqueta de la ropa. Se emplea este término para designar a las casas de alta costura.
Tampoco ingenuity es ingenuidad, sino inventiva, ingenio; y en español ingenuidad es sinónimo de candor o inocencia.
Una promissory note es algo tan promisorio como un pagaré; royalty es regalía, patente o canon y security valores de renta fija.
Topic: tradúzcase por asunto, tema o materia que ha de tratarse; en español “tópico” equivale a lugar común, expresión muy manida o “cliché”.

(*) Confundir una persona o cosa con otra, en particular cuando se traduce de otro idioma al propio.

© José Luis Alvarez Fermosel

Nota relacionada:

No hay comentarios: