“El duelo” es una excelente novela de Joseph Conrad. Fue llevada al cine en 1977 con el título "Los duelistas", bajo la dirección de Ridley Scott y protagonizada por Harvey Keitel y Keith Carradine. Recibió varios premios internacionales.
Novela y película narran la historia de un duelo entre dos oficiales de distintos regimientos de húsares al servicio de Napoleón, que se repite –con singular ferocidad por parte de uno de los contendientes- a lo largo de todas las campañas de Bonaparte y termina cuando el Gran Corso ha sufrido la decisiva derrota de Waterloo y se encuentra desterrado en Santa Elena.
El duelo -a pie, a caballo, a espada, a sable, a pistola- se convierte en leyenda en el ejército napoleónico. Sobre los dos militares gravita una torva fatalidad que los marcará en sucesivos enfrentamientos en el campo del honor.
El mismo Conrad llevó una vida agitada y aventurera. Fue marinero y se le considera como un gran escritor de temas náuticos. Nació en Polonia, en 1857, pasó su infancia en el norte de Rusia y navegó en barcos mercantes por las Indias Occidentales, el Océano Indico y Australia. Su vida de acción concluyó en Gran Bretaña, donde se afincó en 1895.
Conrad escribió toda su obra en inglés, idioma que aprendió a la perfección y que hablaba, si bien con fuerte acento eslavo, con gran precisión y fluidez. Dominaba también el polaco, el ruso, el francés y el alemán. Fue autor de trece novelas, dos libros de memorias y veintiocho cuentos.
“Nadie como él ha transmitido la angustia de algunos parajes de la tierra”, señaló el escritor español Josep Pla.
Joseph Conrad sigue vigente y actual gracias a sus libros de aventuras exóticas y psicológicas.
La grandeza de su narrativa ha generado una influencia muy positiva en infinidad de autores… menos en Graham Greene, quien siempre soñó con escribir algo como “El corazón de las tinieblas”, una de las mejores obras de Conrad. Fracasó, y se tomó la absurda venganza de no leer a su autor favorito durante treinta años.
"El duelo" tiene 154 páginas. La edición aquí comentada es propiedad de Editorial Bruguera, que la sacó a la luz en 1979. Fue traducida por Gabriela Alvarez Insúa y el diseño de cubierta es de Neslé Soulé.
Novela y película narran la historia de un duelo entre dos oficiales de distintos regimientos de húsares al servicio de Napoleón, que se repite –con singular ferocidad por parte de uno de los contendientes- a lo largo de todas las campañas de Bonaparte y termina cuando el Gran Corso ha sufrido la decisiva derrota de Waterloo y se encuentra desterrado en Santa Elena.
El duelo -a pie, a caballo, a espada, a sable, a pistola- se convierte en leyenda en el ejército napoleónico. Sobre los dos militares gravita una torva fatalidad que los marcará en sucesivos enfrentamientos en el campo del honor.
El mismo Conrad llevó una vida agitada y aventurera. Fue marinero y se le considera como un gran escritor de temas náuticos. Nació en Polonia, en 1857, pasó su infancia en el norte de Rusia y navegó en barcos mercantes por las Indias Occidentales, el Océano Indico y Australia. Su vida de acción concluyó en Gran Bretaña, donde se afincó en 1895.
Conrad escribió toda su obra en inglés, idioma que aprendió a la perfección y que hablaba, si bien con fuerte acento eslavo, con gran precisión y fluidez. Dominaba también el polaco, el ruso, el francés y el alemán. Fue autor de trece novelas, dos libros de memorias y veintiocho cuentos.
“Nadie como él ha transmitido la angustia de algunos parajes de la tierra”, señaló el escritor español Josep Pla.
Joseph Conrad sigue vigente y actual gracias a sus libros de aventuras exóticas y psicológicas.
La grandeza de su narrativa ha generado una influencia muy positiva en infinidad de autores… menos en Graham Greene, quien siempre soñó con escribir algo como “El corazón de las tinieblas”, una de las mejores obras de Conrad. Fracasó, y se tomó la absurda venganza de no leer a su autor favorito durante treinta años.
"El duelo" tiene 154 páginas. La edición aquí comentada es propiedad de Editorial Bruguera, que la sacó a la luz en 1979. Fue traducida por Gabriela Alvarez Insúa y el diseño de cubierta es de Neslé Soulé.
©José Luis Alvarez Fermosel
2 comentarios:
Se debería hablar más de libros que parecen tan interesantes como este. Empezaré a hacer un seguimiento del blog, pues me interesa.
El dial de la radio de mi casa está prácticamente atascado en Radio 10, y espero seguir oyendolo a mi querido "Caballero Español" para no tener que moverlo.
Saludos!
Tamira: tienes mucha razón, se debería hablar más de libros; incluso, se debería leer más. Espero que no tengas que mover el dial de tu radio en mucho tiempo. Con lectoras y oyentes como tú, da gusto. Cariños.
Publicar un comentario